Etnicom: dé brug tussen Nederlands & Turks sinds 1987
Het online woordenboek voor het digitale tijdperk is hier!

Etnicom Online Woordenboek Abonnement

Met één online abonnement heeft u altijd en overal toegang tot onze Nederlands–Turkse en Turks–Nederlandse woordenboeken.

Veilige betaling

Diverse betaalmethoden

Mobielvriendelijk

Gemakkelijke toegang vanaf alle apparaten

Groot Turks - Nederlands

Leerwoordenboek

Uitdrukkingen- en Spreekwoorden

Over de auteur

Mehmet Kiriş – Grondlegger van Nederlands-Turkse Woordenboeken

Mehmet Kiriş is een pionier op het gebied van Nederlands–Turkse woordenboeken en heeft een jarenlange achtergrond in taalonderwijs en vertalen. Na zijn opleiding aan de Hacettepe Universiteit gaf hij les in Engels en vertalen aan diverse onderwijsinstellingen.

In 1989 publiceerde hij zijn eerste uitgebreide Nederlands–Turkse woordenboek. Een jaar later richtte hij uitgeverij Etnicom op, met als missie het versterken van de taalbrug tussen het Nederlands en het Turks.

Zijn bekendste werk, het Standaard Nederlands–Turks Woordenboek (1216 pagina’s), wordt al jarenlang gebruikt door studenten, vertalers en taalliefhebbers. Vandaag de dag ligt de focus op het digitaliseren van woordenboeken en het verder uitbouwen van betrouwbare online taalbronnen.

Waar onze woordenboeken verkrijgbaar zijn

Onze woordenboeken worden uitgegeven door Etnicom en zijn verkrijgbaar via gerenommeerde boekhandels en online verkooppunten in binnen- en buitenland.

Onze eerste oogappel

Ons allereerste woordenboek ooit heeft een speciaal plekje in ons hart! Het Standaard Nederlands-Turks Woordenboek van Mehmet Kiriş was een van de eerste Nederlandstalige naslagwerken die Nederlands en Turks écht samenbracht met tienduizenden woorden en voorbeelden!

Vroeger hét standaardwerk voor taalliefhebbers, studenten en vertalers, lang vóór alle moderne apps en online tools. 
Dit boek is niet alleen een taalgids, maar een herinnering aan de liefde voor taal en cultuur die van vader op ons is doorgegeven.
Nu bestaan er uitgebreidere edities en digitale versies, maar voor ons blijft dit het origineel met een verhaal!

etnicom onlıne

Vergeet niet te Abonneren!

Het is meer dan alleen woorden vertalen...

Wij geloven dat taal een verbinding is. Met onze woordenboeken en digitale producten ondersteunen wij al tientallen jaren de Turkse én Nederlandse gemeenschap en iedereen die tussen deze twee talen leeft.

Publishing

Uitgaven, herdrukken en online versies van onze woordenboeken.

Kids & Learning

Downloadbare oefenboeken, kinderproducten en educatieve bestanden.

Editing

Aanvullingen, taalbewerking, redactie en modernisering van bestaande taalbronnen.

Community

Samenwerkingen met scholen, opleidingen en culturele instellingen binnen beide landen.

uitgelicht

Groot Nederlands - Turks Woordenboek

Groot Nederlands -Turks Woordenboek

Bevat 71.000 trefwoorden, honderden uitdrukkingen, spreekwoorden en voorbeeldzinnen. Het Grote Hollandaca-Turkçe Woordenboek is de bijgewerkte en verbeterde versie van het Standaard Hollandaca-Turkçe woordenboek (50.000 woorden) dat in 2006 is verschenen, en is tot eind 2022 verder geactualiseerd en uitgebreid.

In dit woordenboek zijn ook de Latijnse namen van planten en dieren opgenomen. Sinds 2006 is het uitgebreid met honderden woorden uit tientallen vakgebieden, zoals recht, geneeskunde, techniek, informatiewetenschappen, economie, sociologie, taalkunde en psychologie. Hieronder, onder de titel “Afkortingen die in het woordenboek worden gebruikt”, is aan de afkortingen van A tot Z te zien hoe breed het woordenboek is samengesteld.

Online/ digitaal gebruik biedt niet alleen veel gemak voor u, maar geeft ons ook de mogelijkheid om onze woordenboeken continu te blijven updaten. Als u ontbrekende woorden of suggesties aan ons doorgeeft, levert u daarmee een waardevolle bijdrage aan onze woordenboeken.

Testimonials

Wat onze gebruikers zeggen ⭐⭐⭐⭐⭐

Al jaren maken onze woordenboeken deel uit van het dagelijks leven van duizenden gebruikers.
Van studenten tot vertalers en ouders: zij vertellen hoe onze woordenboeken hen helpen om taal, cultuur en begrip met elkaar te verbinden.

Pers en media

Media Archief

In 1988 verscheen in De Brug een uitgebreid artikel over het pionierswerk van Mehmet Kiris. Het stuk benadrukte hoe zijn woordenboek een “brug tussen twee tuinen” vormde en een belangrijke rol speelde in de taalontwikkeling van zowel Nederlandse als Turkse gemeenschappen.
"Büyük Hollanda-Türkçe sözlüğünün yazarı Leksikograf Mehmet Kiriş basın mensupları ile bir araya gelerek, çalışmaları hakkında bilgi verdi."
Sonhaber.eu



In dit interview uit 2010 vertelt woordenboekmaker Mehmet Kiris over zijn jarenlange werk aan Nederlands–Turkse woordenboeken. Met humor legt hij uit waarom sommige Nederlandse begrippen, zoals ‘muisarm’, niet in het Turks bestaan. Het artikel laat zien hoe zijn woordenboeken al decennialang een brug vormen tussen twee talen en culturen.
Dit artikel beschrijft hoe Mehmet Kiris drie jaar lang, zeven dagen per week, werkte aan een Nederlands–Turks woordenboek met 45.000 woorden. "Zijn doorzettingsvermogen, discipline en taalvisie maakten het project tot een belangrijk hulpmiddel voor communicatie tussen de Nederlandse en Turkse gemeenschap."