Etnicom: dé brug tussen Nederlands & Turks sinds 1987
Dijital çağ için hazırlanmış çevrimiçi sözlük burada!

Etnicom Online Sözlük Aboneliği

Hollandaca–Türkçe ve Türkçe–Hollandaca sözlüklerimize internet üzerinden, dilediğiniz cihazdan erişin.

Güvenli Ödeme

Çeşitli ödeme yöntemleri

Mobil Uyumlu

Tüm cihazlardan kolay erişim

Büyük Türkçe-Hollandaca

Dil Öğrenim Sözlüğü

Büyük Hollandaca-Türkçe

yazar hakkında

Mehmet Kiriş, dil eğitimi ve çeviri alanında uzun yıllara dayanan bir geçmişe sahip olup Hollandaca–Türkçe sözlük çalışmalarının öncülerindendir. Hacettepe Üniversitesi’nde dil eğitimi aldıktan sonra çeşitli eğitim kurumlarında İngilizce ve çeviri dersleri verdi. 1989 yılında yayımladığı ilk kapsamlı Hollandaca–Türkçe sözlükle başlayıp, 1990’da Etnicom yayınevini kurarak iki dil arasındaki kaynak eksikliğini gidermeye odaklandı. 2006’da yayımlanan 1216 sayfalık Standart Hollandaca–Türkçe Sözlük gibi büyük hacimli eserleri; öğrenciler, tercümanlar ve geniş okuyucu kitlesi tarafından uzun yıllardır kullanılmaktadır. Günümüzde projeleri, basılı geleneği dijitale taşımayı ve Hollandaca–Türkçe dil köprüsünü daha da güçlendirmeyi hedefliyor.

Sözlüklerimizi nerelerden edinebileceğiniz

Sözlüklerimiz Etnicom tarafından yayımlanmaktadır ve yurtiçinde ve yurtdışında tanınmış kitapçılardan ve çevrimiçi satış noktalarından temin edilebilir.

İlk göz ağrımız

Tarihteki ilk sözlüğümüz her zaman özel bir yere sahip!

Hollandaca ve Türkçeyi gerçekten bir araya getiren, on binlerce kelime ve örnekle dolu ilk başvuru kitaplarından biriydi.

Eskiden, modern uygulamalar ve çevrimiçi araçlar yokken, dil meraklıları, öğrenciler ve çevirmenler için başucu kitabıydı.
Bu kitap sadece bir dil rehberi değil; babamızdan bize miras kalan dil ve kültüre olan sevginin sembolü.

Bugün daha kapsamlı baskılar ve dijital sürümler mevcut olsa da, bizim için bu hâlâ orijinal, özel ve unutulmaz bir hikayeye sahip kitap!

etnicom onlıne

Abone olmayı unutmayın!

Sadece kelimeleri çevirmekten daha fazlası…

Biz, dilin bir bağ kurma aracı olduğuna inanıyoruz. Sözlüklerimiz ve dijital ürünlerimizle, onlarca yıldır Türk ve Hollanda topluluklarını ve bu iki dil arasında yaşayan herkesi destekliyoruz.

Yayıncılık

Sözlüklerimizin baskıları, yeniden basımları ve çevrimiçi sürümleri.

Kids & Learning

İndirilebilir alıştırma kitapları, çocuk ürünleri ve eğitim materyalleri.

Düzenleme

Mevcut dil kaynaklarının tamamlanması, dil düzenlemesi, redaksiyon ve modernizasyonu.

Topluluk

Her iki ülkedeki okullar, eğitim kurumları ve kültürel kuruluşlarla işbirlikleri.

öne çıkan

Büyük Hollandaca-Türkçe sözlük

Büyük Hollandaca-Türkçe Sözlük
71.000 giriş sözcüǧü, yüzlerce deyim, atasözü ve örnek cümleyi içermektedir. Büyük Hollandaca-Türkçe Sözlük, 2006 yılında yayınlanan (50.000 kelimelik) Standart Hollandaca-Türkçe sözlüǧün 2022 sonlarına kadar güncellenmiş ve geliştirilmiş halidir.

Bu sözlükte bitkilerin ve hayvanların Latinceleri de verilmiştir. 2006’dan bu yana yüzlerce hukuktıp, teknik, bilişimbilim, ekonomi, sosyoloji, dilbilim, psikoloji gibi onlarca bilim dalında sözcüklerle genişletilmiştir. Aşaǧıda, ‘sözlükte kullanılan kısaltmalar’, başlıǧı altındaki kısaltmalardan A’dan Z’ye sözlüǧün ne kadar geniş bir alanı kapsadıǧı görülmektedir.

Çevrimiçi/online kullanım, sizlere büyük bir kolaylık saǧladıǧı gibi bize de sözlüklerimizi sürekli güncelleme olanaǧı saǧlamaktadır. Eksiklerimizi ve önerilerinizi iletirseniz, sözlüklerimize bir katkı saǧlamış olacaksınız. M. Kiriş, Nijmegen, 2022

Referanslar

Sizden Gelenler ⭐⭐⭐⭐⭐

Mehmet Kiriş’in 40 yıllık sözlük deneyimi, yıllar içinde birçok kişi ve kurum tarafından takdirle karşılanmıştır. Bu süreçte elde edilen referanslar; eserlerin güvenilirliğini, kalıcılığını ve dil öğrenenlere sunduğu katkıyı açıkça göstermektedir.

Basın ve Medya Tanınırlığı

Basın Arşivi

In 1988 verscheen in De Brug een uitgebreid artikel over het pionierswerk van Mehmet Kiris. Het stuk benadrukte hoe zijn woordenboek een “brug tussen twee tuinen” vormde en een belangrijke rol speelde in de taalontwikkeling van zowel Nederlandse als Turkse gemeenschappen.
"Büyük Hollanda-Türkçe sözlüğünün yazarı Leksikograf Mehmet Kiriş basın mensupları ile bir araya gelerek, çalışmaları hakkında bilgi verdi."
Sonhaber.eu



In dit interview uit 2010 vertelt woordenboekmaker Mehmet Kiris over zijn jarenlange werk aan Nederlands–Turkse woordenboeken. Met humor legt hij uit waarom sommige Nederlandse begrippen, zoals ‘muisarm’, niet in het Turks bestaan. Het artikel laat zien hoe zijn woordenboeken al decennialang een brug vormen tussen twee talen en culturen.
Dit artikel beschrijft hoe Mehmet Kiris drie jaar lang, zeven dagen per week, werkte aan een Nederlands–Turks woordenboek met 45.000 woorden. "Zijn doorzettingsvermogen, discipline en taalvisie maakten het project tot een belangrijk hulpmiddel voor communicatie tussen de Nederlandse en Turkse gemeenschap."